top of page

칼럼의 용어에 관하여

최종 수정일: 2019년 6월 1일



안녕하세요. DKSA입니다.


던전즈 & 드래곤즈 5판 한글 번역에 보내주시는 많은 관심 정말 감사드립니다!


팬 여러분의 열렬한 관심 덕에, 저희는 매일 많은 힘을 얻고 있습니다.


이번 홈페이지 오픈과 동시에 올라간 칼럼 내용 중, 번역 발음에 관련된 문제에 있어 여러 건의 제안과 제보가 들어온 바 있습니다.


저희 DKSA는 던전즈 & 드래곤즈 5판의 한국 발매를 담당하는 입장으로, 번역에 참여하신 분들에게 칼럼을 부탁하여 홈페이지에 게재하고 있었습니다.


그러나 칼럼 작성자 분 중에서는 포가튼 릴름즈 등 D&D 용어의 한글 발음에 익숙하지 않은 분들이 있어서, 이러한 부분에서 한국 팬덤 사이에 이미 자리잡은 용어들과의 차이가 발생했던 것입니다.


저희 DKSA는 한국 팬 여러분의 의견과 입장을 정리하여 칼럼 작성자와 번역자 분들에게 최선을 다해 전달할 것이며, 또한 칼럼에 대해서는 수정에 관련된 일체의 권한을 위임받았습니다. 따라서, 위와 같은 용어상 충돌이 발생할 경우, 최대한 한국 팬 여러분의 의견을 대변할 수 있도록 할 것입니다.


다시 한번, 팬 여러분이 보여주시는 많은 관심에 진심으로 감사드립니다.


저희는 더욱 좋은 책을 통해 이러한 관심에 보답할 수 있도록 하겠습니다.


-DKSA 올림

최근 게시물

전체 보기

Werewolf 문제에 대한 번역어 안내.

안녕하세요 DKSA입니다. 저희가 보내드린 품목을 실제로 수령하신 후원자님들 중, 번역 용어의 문제로 인한 의문을 각종 커뮤니티나 SNS에 보여주신 분들도 많고, 개중에는 저희에게 문의를 보내주시는 분들도 역시 많이 있었습니다. 저희는 이러한...

많은 분들의 문의에 대해 응답드립니다.

안녕하십니까. DKSA입니다. 의도는 결과를 정당화하지 못한다. 저희 DKSA는 문화 생산자이자 공급자로서, 위의 격언에 완전히 동의합니다. 사용자는 공급자의 의도가 아니라 결과에 대해 값을 지불합니다. 따라서 나쁜 결과물에 대한 비판에는...

Comments


Commenting has been turned off.
bottom of page